Home > 9 月 2009

2009 年 9 月 のアーカイブ

翻訳デモレッスンをVTRで視聴できます。

2009 年 9 月 24 日 木曜日

得意の英語力をキャリアに活かしたい!専門知識を英語で活かしたい!
秋から始めたいあなた!迷ったら、デモレッスンからです。

【今後ご参加可能なデモレッスン】

926()13301500  治験翻訳

929()19002030  実務翻訳英訳

103()10001130  メディカル翻訳(初・上級の両方対象)

103()15001630  特許翻訳基礎1 ←追加実施

 

【デモレッスンを逃された方にはVTR視聴】

(複数の方でご覧いただく場合がございます。)

 

925()19002030  契約翻訳

926()12301400  特許翻訳日英

930()19002030  バイオ英語

101()19002030  証券金融翻訳

102()19002030  ビジネス一般文書翻訳

103()10301200  バイオ特許翻訳

103()12301400  治験翻訳

1010()10301200 メディカル翻訳

(特許翻訳基礎1Liveが追加となったため設定しておりませんが、VTRはございます)

 

設定日への来校が無理でも大丈夫です。事前にご予約いただければ個別の視聴日・時間も設定をいたします。

 


ご予約はお気軽に 03-5157-1701または honyaku@ilc-japan.com

【ILC掲載情報】escala cafeにILCが掲載されています!

2009 年 9 月 12 日 土曜日

働く女性を応援しているescala cafeの編集部レポートにILCが紹介されています♪

デモレッスンの内容やカウンセリングの様子などをご覧いただけます。

是非ご覧下さい♪

英会話コースのレポートはこちら⇒http://escala.jp/column/report/2009/09/ilc.html

翻訳コースのレポートはこちら⇒http://escala.jp/column/report/2009/09/post_4.html

【卒業生・修了生】09秋トライアル受験案内いよいよ週明け!!

2009 年 9 月 11 日 金曜日

ILC翻訳プログラム卒業生・修了生のみなさん!
2009年秋のトライアルテスト集団受験のご案内を来週明けに実施します。

予定では今週末で準備していましたが、ILCスペシャルDAYの準備などと重なり、週明けとなりました。お待たせをいたします。

ILCでは翻訳プラグラムの所定コースを修了いただいた卒業生のみなさんに、プロ翻訳者へのキャリアパスとして翻訳会社のトライアルテスト受験を案内しています。
今回は15社のトライアルをご案内しています。

ご案内直前の9月13日(日)には、業界最大手の翻訳会社である株式会社翻訳センターの取締役、二宮俊一郎様にILC東京校で講演していただきます。翻訳業界の現状、トライアル合格のポイント、求められる翻訳者像といったお話をいただきます。

2005~2009年の卒業生の方には、個別にメールにてご案内をお送りします。
それ以前の卒業で受験を希望される方は、ILC東京校まで連絡下さい。

9月13日に翻訳業界の現状と求められる翻訳者像を知る

2009 年 9 月 6 日 日曜日

◎翻訳業界の現状と見通しは?◎
民主党への政権交代で今後で景気の動向はどうなるのか?
ニュース、新聞でも話題ですね。

では、皆さんが目指していらっしゃる翻訳業界の動向はどうなのでしょうか?
翻訳会社最大手の1つである、株式会社翻訳センターの取締役 二宮俊一郎氏に
お話いただきます。
⇒ILCスペシャルDAY http://www.ilc-japan.com/tokyo/archives/461#more-461

◎求められる翻訳者には、求められるPCスキルがあります◎
現代の翻訳者にはPCは欠かせません。
でも、ワープロソフトが使えて、メールが使えて、googleで検索が出来ればOK。
そう思っていませんか?翻訳者に必要なPCスキルで、あなたの翻訳者としての価値が変わります。
HPにカリキュラム有り。実例、チャートも豊富なテキストは170ページ!!
⇒翻訳者のためのPCスキルアップセミナー http://www.ilc-japan.com/tokyo/summer 

◎機械、IT分野の経験を活かして、新しいキャリアへ◎
既にITや機械分野で実務翻訳者として活躍されている方はもちろん、
メーカーやITなどにお勤めの方、その経験を活かして特許翻訳はいかがですか?
特許と翻訳を基礎からみっちり学ぶことの出来る特許翻訳基礎1
 ⇒ http://www.ilc-japan.com/tokyo/trans/general/patentbasic1
経験・知識を活かして6ヶ月で特許翻訳のトライアルテスト突破、転進・転職を目指す
 ⇒バイオ特許翻訳 http://www.ilc-japan.com/tokyo/trans/general/pc
  特許翻訳日英 http://www.ilc-japan.com/tokyo/trans/general/bond
迷われたら、まず無料デモレッスン。日程の合わない方にはビデオ視聴を受け付けております。
 ⇒ http://www.ilc-japan.com/tokyo/lesson

【講座情報】特許翻訳基礎開講!技術翻訳、特許を未経験から学ぶ!

2009 年 9 月 4 日 金曜日

好評いただいている『バイオ特許翻訳』『特許翻訳日英』に続いて、待望の『特許翻訳基礎1(小薗井講師、2は来春開講)が登場!

特許のことなんて知らないし…、翻訳も初めてだし…。難しそうだと躊躇していたあなたにBESTな講座です。

講座で学ぶポイントは、
・特許翻訳の全体知識
・和訳の基礎知識と応用
・英訳の心構えと基礎知識
・翻訳必須のPCスキル

翻訳の学習をしている、あるいは勉強してみようかなと考えている皆さん、
翻訳として絶対やってはいけないこと、翻って、やらなければならないこと
って何だかわかりますか。『特許翻訳基礎1』では、特許の基礎はもちろん、こうした翻訳者としての心構えから学習していきます。技術翻訳者、特許翻訳者として長年活躍してきた講師が、自らの経験を実例として指導していきますから、説得力十分です。

「やってはいけないこと」」の答え?ヒントはこちら。答えは講義で!
1)受注時に―――。
2)―――をつけないで翻訳する。
3)コメントなしに―――翻訳をする。
4)―――せずに翻訳する。

翻訳力の70%は調査力
翻訳に欠かせないパソコン〈PC)について、必要な装備、ソフトはもちろん、翻訳者であるからこそ出来なきゃいけないPCの使い方も徹底指導します。
PCを使って、どこを、どのように調査すれば特許翻訳者として役に立つのか、どのような支援ソフトをどのように使うと効果的かといった疑問にも答えます。
※『特許翻訳基礎1・2』でのPC講座は特許翻訳者に特化したもの。翻訳者一般向けのPC講座はこちらhttp://www.ilc-japan.com/tokyo/archives/425で体感いただけます。

特許翻訳者になる道を説く、小薗井先生の無料デモレッスンは9月12日です。

【ILC掲載情報】AERA EnglishにTony先生!

2009 年 9 月 4 日 金曜日

AERA English10月号 特集『私、英語で食べてます』に広告を掲載しました。
ILC東京校のヘッド・ティーチャーであるTony先生がど~~んと登場です。

10683