あなたは、この英文をどのように「翻訳」しますか?
『ビジネス一般文書翻訳』はこの、イロハから始まります。
「英語は好き、でも日本語で書くのはちょっと……」とおっしゃる、英語が得意な方がしばしばぶつかる壁です。
上記のような、長いセンテンスは分割しましょう。
(1) The Telecom Act of 1996 / (2) led to the creation of hundreds of new phone companies / (3) which raised $600 billion from Wall Street / (4) to rewire America with new fiber optic systems. /
ただ、分割するだけではなく、それぞれを補ってみましょう。
(1) The Telecom Act was enacted in 1996.
(2) It led to the creation of hundreds of new phone companies. (→ As a result, it created hundreds of new phone companies.)
(3) Hundreds of new phone companies raised $600 billion from Wall Street.
(4) The purpose was to rewire America with new fiber systems.
ビジネス一般文書翻訳では、こうした作業を、自然に、時間をかけすぎずに行えるように訓練していきます。

